El Póster Literario – Tierra desacostumbrada y La hondonada, de Jhumpa Lahiri
Por Alejandro Fara
Hoy vamos a hablar de una escritora británica de ascendencia india. Nos referimos a Jhumpa Lahiri y el libro en el que vamos a hacer foco es Tierra desacostumbrada, una serie de relatos a los que vuelvo cada vez que alguien me pregunta por algún libro de cuentos memorable.
De padres bengalíes, JhumpaLahiri nació en 1967 en Londres, se crío en Estados Unidos y publicó sus primera obras allí. Tuvo un boom con su debut en el año 2000. Ganó el Premio Pulitzer de ficción por su ópera prima Intérprete de emociones, una colección de cuentos cuya característica común es que están protagonizados por inmigrantes indios radicados en Estados Unidos, una situación que a ella le resulta muy familiar.
La misma receta, para mi gusto muy mejorada, es la que utiliza después en Tierra desacostubrada, un libro de 348 páginas organizado en dos partes. En la primera parte hay cinco relatos y la segunda parte es una nouvelle, una novela corta separada en tres relatos, basados en una pareja hindú, una estudiante de civilización etrusca y un fotógrafo de guerra. En esos tres relatos se cuentan las peripecias de estos dos personajes en el extranjero, cómo los recibe la sociedad y las transformaciones internas que van experimentando.
En todos los casos, Lahiri recurre a historias sencillas pero que tienen la capacidad de conmover.
Después de Tierra desacostubrada, la escritora empezó a explorar el formato de la novela. Escribió El buen nombre, que fue llevado al cine, y luego otro verdadero LIBRAZO que se llama La hondonada, un novel a de más de 400 páginas que narra la historia de dos hermanos que crecen en un lugar muy humilde, donde existe la hondonada que le da título al libro. Sus padres están todo el tiempo ocupados en sus trabajos y ellos están un poco a la buena de Dios. Uno de los hermanos logra emigrar y el otro se queda siempre en su tierra. Una novela maravillosa que se ocupa en forma muy delicada y sutil de hablar de la maternidad y de la elección que hace una mujer que decide dejar a su familia para buscar nuevos horizontes.
La editorial Salamandra tradujo toda la obra de esta escritora. Sus últimos dos libros se apartan de la temática étnica y empieza a explorar otras temáticas que le interesan a la autora. Se trata de Donde me encuentro, el primero libro que Lahiri escribió en idioma italiano, tras radicarse temporalmente en Italia. Y el otro libro que se llama En otras palabras es un ensayo sobre el proceso de escritura en un idioma que no es el propio.
Ahora bien, para conocer el mundo de esta escritora sus cuentos son una puerta de entrada magnífica y, una vez que nos dejemos conquistar por su escritura cuidada y muy elaborada, podemos arriesgar con los otros formatos.
HOJA DE RUTA: Una obra afín a la de Lahiri es la de EdwigeDanticat, una escritora haitiana que hace poco publicó en nuestro país Todo lo que hay dentro, de la editorial Fiordo. Ella también se ocupa de narrar la emigración, en su caso, de haitianos hacia Estados Unidos. Ahí hay también una búsqueda similar y mucha sensibilidad puesta al servicio de los cuentos.
También te puede interesar
La Mesa de Enlace dividida anunció un paro de 72 horas por el cierre temporal de las exportaciones de maíz
5 enero, 2021
Criminalizar el consumo: En 2019, el 88.8% de los delitos contra la Ley de Drogas fue por tenencia para uso personal
2 septiembre, 2020